<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.9.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Dizionario delle Combinazioni Lessicali</title>
	<link>http://combinazioni-lessicali.com</link>
	<description>di Francesco Urzì</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Apr 2012 15:14:40 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Responsabilità e Rendicontabilità</title>
		<description><![CDATA[Nel Glossario pubblicato sul sito VIPST del Dipartimento di Scienze politiche e sociali dell&#8217;Università di Pisa, leggo la seguente definizione (1)
&#8220;Rendicontabilità
Obbligo di dimostrare che il lavoro è stato svolto in conformità alle regole e agli standard concordati o di riferire in maniera chiara e dettagliata in merito ai risultati di attività svolte in relazione a [...]]]></description>
		<link>http://combinazioni-lessicali.com/2011/07/responsabilita-e-rendicontabilita/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Safety e Security</title>
		<description><![CDATA[Nel corpus legislativo dell&#8217;Unione europea i due termini vengono di solito tradotti con l&#8217;unico termine &#8220;sicurezza&#8221;. In realtà una distinzione c&#8217;è (e importante).
Come ci spiega l&#8217;ing. Mario Vaccaro in una nota dell&#8217;ottobre 2005 &#8211; e su cui il seguito di questo testo è basato &#8211; SAFETY si riferisce ai rischi imprenditoriali mentre SECURITY a quelli [...]]]></description>
		<link>http://combinazioni-lessicali.com/2011/07/safety-e-security/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Tradurre “Policy”</title>
		<description><![CDATA[Più che un falso amico il termine policy può essere definito un &#8220;nemico del traduttore&#8221;. La varietà dei suoi significati a seconda del suo status grammaticale (nome o modificatore aggettivale preposto al nome) costringono il traduttore a reperire ogni volta soluzioni diverse che vedono ad es. policies tradotto correttamente con &#8220;politiche&#8221; e il sintagma policy [...]]]></description>
		<link>http://combinazioni-lessicali.com/2011/06/tradurre-%e2%80%9cpolicy%e2%80%9d/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Suo o proprio?</title>
		<description><![CDATA[L&#8217;uso degli aggettivi possessivi &#8220;suo&#8221; e &#8220;proprio&#8221; è spesso causa di incertezze. Fino a che punto sono intercambiabili? La scelta è condizionata da mere ragioni eufoniche o c&#8217;è dell&#8217;altro?
Per dirimere la questione ci viene in soccorso il linguista Luca Serianni. Ci dice Serianni che 
	&#8220;proprio può sostituire l&#8217;aggettivo possessivo di 3a e 6a persona, a [...]]]></description>
		<link>http://combinazioni-lessicali.com/2011/06/suo-o-proprio/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Dizionari affidabili?</title>
		<description><![CDATA[Umberto Eco ci informa  che  &#8220;leggendo le traduzioni italiane dei romanzi gialli americani si trova sempre un detective che dice al tassista di portarlo alla Città Alta o alla Città Bassa. Evidentemente il testo originale stava dicendo Uptown e Downtown, ma per una sorta di patto scellerato i traduttori si sono tacitamente accordati [...]]]></description>
		<link>http://combinazioni-lessicali.com/2011/05/dizionari-affidabili/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Google Traduttore o Traduttore Google?</title>
		<description><![CDATA[Tutti abbiamo avuto prima o poi a che fare con questo programma di Machine Translation, magari per tradurre rapidamente una breve frase in inglese o per comprendere il senso generale di una pagina web in una lingua esotica.
Voglio però soffermarmi sull&#8217;aspetto traduttivo del nome della potente risorsa Google: perché Google traduttore e non Traduttore Google, [...]]]></description>
		<link>http://combinazioni-lessicali.com/2011/05/google-traduttore-o-traduttore-google/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Il DCL al Salone di Torino!</title>
		<description><![CDATA[Domenica 15 maggio 2011 – ore 10.30 – Spazio &#8220;Lingua Madre&#8221;
Il Dizionario delle Combinazioni Lessicali sarà presentato al Salone Internazionale del Libro di Torino nell&#8217;ambito di una manifestazione organizzata dal Centro Studi Piemontesi e promossa da enti e istituzioni italiani e lussemburghesi sotto l&#8217;altro patrocinio dell&#8217;Ambasciata del Lussemburgo a Roma e col sostegno del Ministero [...]]]></description>
		<link>http://combinazioni-lessicali.com/2011/05/il-dcl-al-salone-di-torino/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Quale &#8220;approccio&#8221; nel tradurre</title>
		<description><![CDATA[
Nell&#8217;attività di traduzione si tende inconsapevolemente ad analizzarne la frase nei suoi costituenti: parole e sintagmi, che tendiano spesso a tradurre &#8220;in automatico&#8221; adottando il traducente più frequente. 
Tendiamo ad esempio a tradurre an attractive girl con una ragazza attraente (e non carina), &#8220;sedotti&#8221; (è il caso di dirlo) dalla comune origine etimologica. Nel caso [...]]]></description>
		<link>http://combinazioni-lessicali.com/2011/03/quale-approccio-nel-tradurre/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Collocazioni e creatività</title>
		<description><![CDATA[
Il DCL si rivolge a tutti coloro che, per qualunque motivo si trovano a dover redigere un testo e che nelle ristrette &#8220;gabbie&#8221; temporali cui la vita attuale ci costringe, devono  reperire la parola giusta da &#8220;collocare&#8221;. Si tratta in altre parole di testi in cui (con la parziale eccezione dell&#8217;articolo giornalistico) la disponibilità [...]]]></description>
		<link>http://combinazioni-lessicali.com/2011/02/collocazioni-e-creativita/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Cosa sono le &#8220;collocazioni&#8221;</title>
		<description><![CDATA[Il termine &#8220;collocazioni&#8221;, coniato in linguistica sul modello dell&#8217;inglese collocation,  indica associazioni preferenziali di parole, che non formano un&#8217;espressione idiomatica, ma non sono neanche &#8220;combinazioni libere&#8221;.
Si consideri ad esempio la sequenza cercare le chiavi. Ci troviamo in questo caso di fronte a una combinazione libera perché il verbo cercare può essere utilizzato con qualunque [...]]]></description>
		<link>http://combinazioni-lessicali.com/2011/01/cosa-sono-le-collocazioni/</link>
			</item>
</channel>
</rss>

