Dizionari affidabili?
Umberto Eco ci informa che “leggendo le traduzioni italiane dei romanzi gialli americani si trova sempre un detective che dice al tassista di portarlo alla Città Alta o alla Città Bassa. Evidentemente il testo originale stava dicendo Uptown e Downtown, ma per una sorta di patto scellerato i traduttori si sono tacitamente accordati e usano queste bizzarre espressioni – così che i lettori ingenui sono convinti che ogni città americana sia come Bergamo, Budapest o Tbilisi (…)”.
Ma incide veramente la comunicazione fra i traduttori sul prodotto finito? Si può parlare di una “cultura di categoria“? Considerando che gli scrittori di romanzi gialli cui Eco fa riferimento scrivevano in un’epoca in cui la nozione di “turismo congressuale” probabilmente non esisteva neanche, resterebbe la possibilità che i traduttori di thriller abbiano annoverato tra le proprie strategie di apprendimento professionale la lettura parallela di “modelli” dello stesso genere testuale, creando quindi fra loro una sorta di comunicazione virtuale. Possibile, ma non si può neanche escludere la gemmazione spontanea e ripetuta della stessa soluzione traduttiva, indotta da un fondamentale misunderstanding dell’originale. Se si considerano le tariffe a cui lavorano i traduttori, sembra infatti poco praticabile la raccomandazione di Eco secondo cui “il traduttore dovrebbe lavorare tenendo sott’occhio una pianta e una guida della città americana in questione”.
E se tutto fosse dovuto semplicemte all’uso di un particolare dizionario? Il dizionario inglese-italiano più vecchio che sono riuscito a procurarmi è il Sansoni, prima edizione del 1970, dove s.v. uptown nella sezione III della voce troviamo “quartieri alti (o residenziali) della città. Che non sia stata la “altezza” dei quartieri a provocare l’equivoco?
Umberto Eco (2003), Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, p. 193
Ibidem, 194
Tags: downtown, importanza dei dizionari per la traduzione, traduzione, uptown
Scrivimi
Seguimi su twitter
Iscriviti ai feed
agosto 12th, 2011 at 00:30
Domanda, dove si può comprare?
agosto 13th, 2011 at 09:24
Buongiorno,
in risposta al suo commento sul sito http://www.combinazioni-lessicali.com
la informiamo che, oltre ad acquistare il volume sul sito stesso con il sistema Paypal, può effettuare l’ordine tramite e-mail previo bonifico di 75 Euro per copia ordinata sul conto
BANQUE ET CAISSE D’EPARGNE DE L’ETAT – LUXEMBOURG
IBAN LU93 0019 3255 0909 3000
BIC: BCEELULL
intestato a DCL-Urzi Francesco
Occorrerà precisare l’indirizzo a cui il DCL dovrà essere spedito e il numero di copie desiderate. Per le librerie pratichiamo lo sconto del 20%. Le spese postali sono (fino al 30 settembre 2011) assolutamente gratuite.
Cordiali saluti
Il Team DCL
aprile 10th, 2012 at 13:20
“sembra infatti poco praticabile la raccomandazione di Eco secondo cui “il traduttore dovrebbe lavorare tenendo sott’occhio una pianta e una guida della città americana in questione”.
in realtà, grazie a Google Map, questo è possibile da alcuni anni anche per i “poveri” traduttori, come ho potuto sperimentare io stesso qualche tempo fa traducendo una guida sull’Egitto …