Impairment e Empowerment


Oltre alla pronuncia somigliante queste due parole tormentone hanno in comune il fatto di porre ogni volta i traduttori di fronte al dilemma se trovare a tutti i costi un traducente o se lasciare il Leggi tutto

Tradurre “facilities”


Come tradurre facilities.

Collocazioni e creatività linguistica


Il fatto che, per la loro natura di espressioni, le collocazioni utilizzino appieno gli espedienti della retorica ci porta avanti di un passo verso la creatività, senza ovviamente pretendere di insegnarla.

Responsabilità e Rendicontabilità


Nel Glossario pubblicato sul sito VIPST del Dipartimento di Scienze politiche e sociali dell’Università di Pisa, leggo la seguente definizione (1) “Rendicontabilità Obbligo di dimostrare che il lavoro è stato svolto in conformità alle regole Leggi tutto

Safety e Security


Nel corpus legislativo dell’Unione europea i due termini vengono di solito tradotti con l’unico termine “sicurezza”. In realtà una distinzione c’è (e importante). Come ci spiega l’ing. Mario Vaccaro in una nota dell’ottobre 2005 – Leggi tutto

Tradurre “Policy”


Più che un falso amico il termine policy può essere definito un “nemico del traduttore”. La varietà dei suoi significati a seconda del suo status grammaticale (nome o modificatore aggettivale preposto al nome) costringono il Leggi tutto

Suo o proprio?


L’uso degli aggettivi possessivi “suo” e “proprio” è spesso causa di incertezze. Fino a che punto sono intercambiabili? La scelta è condizionata da mere ragioni eufoniche o c’è dell’altro? Per dirimere la questione ci viene Leggi tutto

Dizionari affidabili?


Umberto Eco ci informa che “leggendo le traduzioni italiane dei romanzi gialli americani si trova sempre un detective che dice al tassista di portarlo alla Città Alta o alla Città Bassa. Evidentemente il testo originale Leggi tutto

Google Traduttore o Traduttore Google?


Tutti abbiamo avuto prima o poi a che fare con questo programma di Machine Translation, magari per tradurre rapidamente una breve frase in inglese o per comprendere il senso generale di una pagina web in Leggi tutto

Il DCL al Salone di Torino!


Domenica 15 maggio 2011 – ore 10.30 – Spazio “Lingua Madre” Il Dizionario delle Combinazioni Lessicali sarà presentato al Salone Internazionale del Libro di Torino nell’ambito di una manifestazione organizzata dal Centro Studi Piemontesi e Leggi tutto