Google Traduttore o Traduttore Google?

Tutti abbiamo avuto prima o poi a che fare con questo programma di Machine Translation, magari per tradurre rapidamente una breve frase in inglese o per comprendere il senso generale di una pagina web in una lingua esotica.

Voglio però soffermarmi sull'aspetto traduttivo del nome della potente risorsa Google: perché Google traduttore e non Traduttore Google, che sembrerebbe a prima vista più naturale? È una scelta traduttiva deliberata o semplicemente una traduzione poco adeguata?

Propenderei di primo acchito per l'ipotesi della involontarietà della traduzione. Mi sembra un ulteriore caso di discourse transfer, ossia la tendenza delle traduzioni a ricalcare la struttura grammaticale, sintattica e pragmatica della lingua originale. Il discourse transfer è uno dei numerosi universali traduttivi che sono stati identificati dagli studiosi di traduttologia. Nulla di metafisico. Questi "universali" non sono altro che i tratti caratteristici mostrati da tutti i testi tradotti, a prescindere dalla lingua di partenza. Gli universali traduttivi sono stati proposti all'attenzione degli studiosi da Gideon Toury e dalla sua Scuola di Tel Aviv negli anni '80, per essere poi ripresi e diffusi da M. Baker e S. Laviosa- Braithwait negli anni '90.

Read the rest of this entry »