Tradurre “facilities”

L'inglese, che si caratterizza solitamente per la sua precisione lessicale e terminologica, non manca di parole altamente polisemiche che non trovano in italiano traducenti esattamente sovrapponibili.

Uno di questi è facilities che può significare a seconda dei casi impianti, strutture, servizi (non esclusi gli igienici…) e così via.

A volte il traducente momentaneamente prescelto non ci soddisfa perché non copre tutti i sensi del termine nello specifico contesto. In questi casi perché dunque non tradurre "servizi e strutture"?

Tradurre “Policy”

Più che un falso amico il termine policy può essere definito un "nemico del traduttore". La varietà dei suoi significati a seconda del suo status grammaticale (nome o modificatore aggettivale preposto al nome) costringono il traduttore a reperire ogni volta soluzioni diverse che vedono ad es. policies tradotto correttamente con "politiche" e il sintagma policy measures tradotto, meno correttamente con "misure politiche" oppure, questa volta rendendo maggiore giustizia all'originale, "misure programmatiche/strategiche".

Read the rest of this entry »